Recherche dans le catalogue

Catalogue

Canta Cantanha

23.00

Ce recueil renferme 23 chansons traditionnelles en occitan collectées par l’association CORDAE La Talvera et 17 chansons créées par Daniel Loddo, l’ensemble étant harmonisé à deux ou trois voix par Thierry Rougier. Chaque chanson est accompagnée de sa partition.

Per cantar plan, canta en occitan !

Recueil de 112 pages, format 24X32cm à spirale.
Textes en occitan, traduits en français.

 

 

UGS : LCAN Categoria : Etiquetas : ,
Descripcion

L’expression occitane Aver la cantanha traduit une envie ou un besoin irrépressible de chanter, seul ou à plusieurs, peu importe.
Toutefois chanter en groupe, notamment dans une chorale, est un acte éminemment social, qui au-delà de l’apprentissage du chant ou de ses techniques a également pour fonction de créer du lien et de la mixité sociale. D’où l’engouement actuel pour ce type d’expression artistique.
Mais chanter à plusieurs en occitan permet aussi de grimper de plusieurs degrés sur l’échelle du plaisir de donner de la voix.
Il s’agit d’une sorte de reconquête de la parole occitane, d’une autre façon de repeupler symboliquement le monde dans lequel nous vivons de mille cantilènes et d’une poésie à la fois nouvelle et vièlha coma lo camin, vieille comme le chemin.

Sommaire:

Capitol 1 : Cançons tradicionalas.         5
1 – Adieu paure Carnaval. Adieu pauvre Carnaval.         5
2 – Adieu l’amor, la bruna. Adieu l’amour, la brune. ..    ..     8
3 – Ma filha vai quèrre d’aiga. Ma fille va chercher del eau.         10
4 – Racatacatau…    12
5 – De bon matin se lèva. De bon matin elle se lève.         16
6- Mon paire me manda. Mon père me marie.          18    C
7- Ont a;:irem paura noviòta ? Où irons-nous pauvre petite mariée ?      20    e
8 – Las femnas de pel puèg. Les femmes de la colline..         23
9 – Aval, aval alfons del ribatèl. Là-bas, là-bas au bord de la rivière     25
10 – Jol pont de Mirabèl. Sous le pont de Mirabel.        28
11 – En tirant la rassega. En tirant la scie.         30
12 – La lauseta e to pinson. L’alouette et le pinson..         32
13 – Ne torna-te’n ma mia. Reviens ma mie.         34    e
14 – Lo babau..    36
15 – Quand Gargantuà. Quand Gargantua.        40
16- La maire ambe la fzlha. La mère et la fille.     41
17 – Lo nbstre ase. Notre âne..              44
18 – Las prunas. Les prunes.        47
19 – Los esclbps. Les sabots.              50
20 – Lo rossinhhl salvatge. Le rossignol sauvage.         52
21 – Lèva-te vite Bertomieu. Lève-toi vite Barthélemy..        56
22 – Gustina. Gustine.    57
23 – Nadalet, cantem ambe granda jôia. N .dalet, chantons avec grande joie.     59

Capitol 2 : Cançons de Daniel Loddo.             61
24 – Lo meu pats. Mon pays.     61
25 – Balada. Ballade.         66
26 – Salvatjona. La petite Sauvage…         70
27- Las drôllas d’Occithnia. Les filles d’Occitanie.     72
28 – Lo Terrible de Pena. Le Terrible de Penne.      75
29 – Lo canari. Le canari.         80
30 – Br€çairôla per la nena. Berceuse pour la petite fille.         82
31 – Montanha ma montanha. Montagne ma montagne.        85
32 – Romança. Romance.         87
33 – Las femnas son pas de bestial. Les femmes ne sont pas du bétail..      92
34 – Occitània. Occitanie.         95
35 – Lo prumièr de mai. Le premier mai     98
36 – Ausèl de la mar granda. Oiseau de l’océan.      101
37 – De Tolosa a Pesenàs. De Toulouse à Pézenas.      104
38 – Dins lo cil. Dans le ciel,         106
39 – Landon lo cançonièr. Landou le chansonnier.    108    or
40 – Lo viscomte de Sant Antonin. Le vicomte de Saint-Antonin.    112

 

Bon de commande téléchargeable ICI